Woorden zien als levend wezen, met een eigen energie en geslacht

Vraag een Nederlander of een tafel mannelijk of vrouwelijk is, en de kans is groot dat je een vragende blik terugkrijgt. “Ehm… gewoon een tafel?” In het Nederlands denken we bij woorden niet aan geslacht. We gebruiken de of het, maar dat doen we op gevoel, niet omdat we het weten. En dat is bijzonder, want in veel andere talen – denk aan Frans, Spaans of Duits – is dat verschil tussen mannelijke en vrouwelijke woorden een fundamenteel onderdeel van hoe mensen praten, denken en zelfs de wereld waarnemen.

De luxe van onbewust gemak
Wij Nederlanders hebben het makkelijk. Waar veel talen dwingend onderscheid maken tussen le en la, of el en la, zeggen wij gewoon de stoel en de tafel. Alleen dat lastige het komt af en toe tussendoor, zonder dat we precies weten waarom. Het huis, het kind, het brood… het klinkt goed, en dat is meestal voldoende. We leren die regels niet echt; we voelen ze aan. En omdat er geen betekenisverschil hangt aan dat kleine woordje de of het, besteden we er geen aandacht aan. Onze taal is in de loop van de tijd steeds neutraler geworden.

Staan de en het dan voor mannelijk en vrouwelijk?
Vroeger wel, maar nu niet meer. In het Oudnederlands en Middelnederlands had elk zelfstandig naamwoord een geslacht: mannelijk, vrouwelijk of onzijdig. Toen hoorde bij mannelijke woorden de (of toen nog die), bij vrouwelijke ook de, en bij onzijdige woorden het. Gaandeweg zijn in Nederland de mannelijke en vrouwelijke vormen samengevallen: we gebruiken voor beide de. Alleen het onzijdige geslacht bleef apart bestaan, met het als lidwoord. Kort gezegd:

– de = mannelijk én vrouwelijk
– het = onzijdig

We denken er niet meer over na. En dat gemak is precies wat het Nederlands zo bijzonder maakt.

Hoe dat zo gekomen is
Taal vereenvoudigt zich vanzelf, zeker in het dagelijks gebruik. Mensen kiezen de kortste weg naar begrip. Als je elkaar ook begrijpt zonder dat onderscheid, dan valt het langzaam weg. Onze gevoelloze omgang met de en het is dus een teken van taalevolutie: gemak boven systeem. Maar juist daardoor missen we iets dat voor sprekers van andere talen vanzelfsprekend is: het idee dat woorden een karakter hebben.

Woorden met karakter
In het Spaans is een tafel (mesa) vrouwelijk. Een boek (libro) is mannelijk. In het Frans is het precies andersom met sommige woorden: la table, le livre. Dat voelt voor Fransen en Spanjaarden niet als iets dat ze hoeven te onthouden; het is intuïtief. Ze ‘zien’ het woord als mannelijk of vrouwelijk, vaak door klank en vorm.

Hoe herken je het geslacht van een woord?
In het Spaans is het meestal eenvoudig:

  • Woorden die eindigen op -o zijn mannelijk: el chico, el coche, el libro.
  • Woorden die eindigen op -a zijn vrouwelijk: la chica, la casa, la mesa.
    Er zijn uitzonderingen (el día, la mano), maar het patroon klopt in 90% van de gevallen.

In het Frans zijn de regels minder duidelijk, maar er zijn wel hints:

  • Woorden die eindigen op -e zijn vaak vrouwelijk: la voiture, la pomme.
  • Woorden die eindigen op een medeklinker zijn vaak mannelijk: le jardin, le livre.
    Toch blijft het grotendeels een kwestie van ervaring en herhaling, net als bij ons gevoel voor de en het.

Waarom het ertoe doet
Als je een nieuwe taal leert, merk je pas hoe vaag onze eigen intuïtie eigenlijk is. We weten dat het het huis is, maar niet waarom. En dat maakt het lastig om te begrijpen waarom het in het Frans la maison is – vrouwelijk, nota bene. Wie Spaans of Frans leert, moet opnieuw leren luisteren: niet alleen naar klank, maar ook naar gevoel. De taal dwingt je om elk woord te zien als een levend wezen, met een eigen energie, een eigen geslacht. Ik vind dat eerlijk gezegd best praktisch, want het bepaalt welke woorden je eromheen gebruikt: het lidwoord, bijvoeglijke naamwoorden, voornaamwoorden. Zeg je el blanco coche of la blanca casa? Alles verandert mee met dat ene kleine stukje grammatica.

Taal is nooit neutraal
In talen met geslacht heeft elk ding een identiteit. De zon is in het Duits vrouwelijk (die Sonne), maar in het Frans mannelijk (le soleil). De maan is in het Frans vrouwelijk (la lune), maar in het Duits mannelijk (der Mond). Dat klinkt misschien willekeurig, maar voor moedertaalsprekers roept het echt andere associaties op. Wie met woorden leeft, ziet dat ze kleur hebben. Wij, met onze de en het, missen dat een beetje. We denken sneller in abstracties, minder in beelden. Onze stoel is gewoon een stoel. In andere talen heeft hij karakter, of charme, of kracht.

Handig bij het leren van een nieuwe taal
Probeer bij elk nieuw woord in een vreemde taal een beeld of emotie te koppelen. La mesa: stel je een ronde tafel voor, warm en uitnodigend. El libro: een stevig boek, vol kennis. Zo maak je het onderscheid levend en kun je het beter onthouden. Op die manier hielp ik mijn kinderen ook altijd met het overhoren van Frans en Duits, door de woorden levendig te maken en dan logischerwijs te bedenken of het vrouwelijk of mannelijk zou zijn. We hadden dan de grootse lol doordat de taal een stuk levendiger werd.

Taal is een spiegel van cultuur
Ook al doen we er in het Nederlands weinig mee, het is interessant om te beseffen dat taal een spiegel is van cultuur. Wij zijn gewend aan gelijkheid, neutraliteit, eenvoud. Dat zie je terug in onze grammatica. In het Nederlands is de of het vooral een gewoonte. In het Spaans en Frans is het een wezenlijk onderdeel van hoe mensen de wereld benoemen. En juist dat maakt het zo boeiend: zodra je je ervan bewust wordt, ga je anders luisteren, anders spreken en misschien zelfs een beetje anders denken.

Wil je dat ik jouw manuscript redigeer?
Voor mij is dat echt een cadeautje om te doen. Ik houd namelijk enorm van lezen en taal. Ik check jouw manuscript op spelling, grammatica, duidelijke en begrijpelijke taal, interpuncties en consistent taalgebruik. Ik verplaats mij in jouw ideale lezer en zet mijn kritische bril op, zodat het eindresultaat van jouw manuscript gewoon perfect is.
Lees hier verder…

Over de auteur:

Foto van Marije van den Bovenkamp

Marije van den Bovenkamp

Schrijfcoach & eindredacteur

Jouw persoonlijke schrijfcoach en eindredacteur in Granada. Ik gun en geef jou schrijftijd – in Spanje of online – en help je om blogs, e-books, webteksten en boeken te schrijven vanuit rust, focus en plezier. Ik redigeer ook met passie en kritische blik jouw teksten en manuscripten. Zelf ben ik auteur van Blog Zinnig & Zuiver en twee kinderboeken: Elfjes bestaan en Elfjes in alle kleuren.

www.schrijfzin.com

www.blogzinnig.nl

Al haar blogs

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Wekelijkse nieuwsbrief

Schrijf je hier in om wekelijks de nieuwste blogs te ontvangen.